Diskussionen var på nippet til at blive lidt ophidset, da vi forleden på administrationskontoret for et politisk parti, hvor jeg arbejder, drøftede et nyt partiprogram for vores søsterparti i Tyskland. Vi havde bedt tyskerne, som vi har et godt samarbejde med, om at sende os deres nye partiprogram, for vi kunne måske bruge nogle af de tanker, de havde gjort sig syd for grænsen.
Men der var nogle punkter, som vi ikke var enige i fortolkningen af, og vi erkendte, at vi vist havde brug for en professionel oversættelse, så vi i hvert fald ikke skulle sidde og bruge tiden på at diskutere forskelligheder i vores måde at oversætte den tyske tekst på.
Så vi valgte at gemme drøftelsen til et senere tidspunkt, og i mellemtiden fik jeg til opgave at finde et oversætterbureau, som vi kunne bede om at udføre opgaven. Jeg gjorde de øvrige opmærksom på, at det nok ville blive en lidt dyr fornøjelse, for det tyske partiprogram fyldte over 100 tæt skrevne A4 ark.
Derfor besluttede vi, at vi ville nøjes med at få oversat de afsnit, hvor der var tvivl om forståelsen, og de afsnit fik vi hurtigt peget ud, så jeg kunne samle dem på bare fire ark, som vi så kunne bestille en oversættelse tysk dansk af.
Nu har jeg fundet frem til et velrenommeret bureau, som gerne påtager sig den lille opgave, og vi får den udført til en ganske fornuftig pris, så vi snart kan komme videre med den politiske diskussion.